что значит блич на японском
ブリーチ 2004
虚の狙いは霊的濃度の高い一護の魂。家族を巻き込んだことに責任を感じた一護が虚の前にたつ。
虚の攻撃が一護にせまる時、一護を助けに入るルキア。だが、その際に深手を負ってしまう。
最後の手段として一護に死神の能力を分け与えることを決意するルキア。
虚の攻撃が迫る中、一護は死神としての能力を得る。それはルキアの予想を越えた大きな力だった。
ルキアの死神の力をほとんど奪ってしまった一護は、訳がわからないまま死神代行として戦い始める。
襲いくる虚側は一護の巨大な霊力に危機感を強め、次々と強力な虚を送りこんでくる。
そして、死神の能力の譲渡という禁忌が死神と死者が住む尸魂界(ソウル・ソサエティ)にばれたとき、
二つの世界を巻き込んだ大きな戦いが始まることになる。
Итиго Куросаки — не простой пятнадцатилетний парень, потому как, сколько он себя помнил, всегда мог запросто общаться с духами и призраками, невидимыми для обычных людей. В один судьбоносный день ему является сама синигами (богиня смерти) Рукия Кутики, охотящаяся за Пустым (злым духом, пожирающим души людей). Во время битвы с этим чудовищем Итиго и Рукия получили серьёзные ранения, и богине пришлось передать парню свои силы, чтобы помочь ему одержать победу над монстром, в результате чего Итиго сам стал синигами! Но сделав это, Рукия теряет всю свою мощь, и теперь ожидает, что новоявленный синигами продолжит её миссию по отлову и уничтожению Пустых. Так начинаются увлекательные приключения Итиго и Рукии.
© Алексей Фадеев, World Art
However, as Rukia is unable to regain her powers, Ichigo is given the daunting task of hunting down the Hollows that plague their town. However, he is not alone in his fight, as he is later joined by his friends—classmates Orihime Inoue, Yasutora Sado, and Uryuu Ishida—who each have their own unique abilities. As Ichigo and his comrades get used to their new duties and support each other on and off the battlefield, the young Soul Reaper soon learns that the Hollows are not the only real threat to the human world.
Что значит блич на японском
Сообщение [Страница 1 из 1]
1
Перевод имён Сб Ноя 27, 2010 2:01 am
Адская Бабочка
Именa капитанов
Первый отряд
Капитан первого отряда (ichibantai taichou)
山本元柳斎重国– Yamamoto Genryuusai Shigekuni
Мы наблюдаем здесь очень типичную японскую фамилию Ямамото, написанную стандартными иероглифами.
本 – книга, основа hon/moto.
元 – gen/moto основа, источник.
柳 – ryuu/yanagi – ива.
斎 – sai/toki, imi – очищение.
Осталось не очень понятным, что значит в целом.
Это имя, если верить словарю.
重 – shou/omoi. Иегоглиф имеет еще около 7 фонетически близких кунных чтений.
shige – это nanori* – тяжелый, важный, серьезный.
国 – koku/kuni – страна, родина.
Лейтенант первого отряда (ichibantai fukutaichou)
雀部 長次郎 — Sasakibe Choujirou
雀 — jaku/suzume — воробей, пташка. Имеет дополнительные значения в сочетаниях: маджонг, веснушки.
部 — bu — отдел, отделение, факультет, часть, категория, экземпляр, be — нанори, правда, иногда относится к кунным чтениям.
Интересно, что первый иероглиф не имеет чтения – сасаки. Самое близкое, что удалось найти — это саса. Хотя сасаки — очень популярный элемент имен, а также распространенная фамилия, пишется при этом тремя иероглифами.
Компонент be возник из названия особых ремесленных групп, сложившихся в эпоху родового строя.
長 — chou/nagai — значит длинный, начальник, глава. И знаком нам по обращению «капитан», являясь вторым иероглифом слова taichou. В именах собственных имеет значение долголетия.
次 — ji/tsugu — следовать, следующий.
郎 — rou — мужчина, стандартный компонент мужского имени.
Компонент дзи, особенно в сочетании с ро, означает – второй сын. Хотя дословно переводить нельзя, но если обобщить, то получается – старший из следующих сыновей.
Капитан второго отряда (nibantai taichou)
Китайские чтения этих иероглифов, предлагаемые словарем – суй и фэн, больше похожи на ее имя, чем японские чтения тех же самых иероглифов. У японских нет даже соответствующих нанори. Так что мне приходится только гадать, почему ее имя звучит так, а не иначе. Но все же разберем иероглифы.
砕 – sai/kudaku, kudakeru – разбивать, измельчать, толочь. Второе – дружелюбный, приветливый. Третье – разбиваться, упрощаться.
Лейтенант второго отряда (nibantai fukutaichou)
大 – dai,tai/ookii – большой, великий, грандиозный.
田 – ta – рисовое поле, типичный для фамилий иероглиф.
千 – sen – тысяча.
代 – dai/kawaru, kaeru – поколение, плата, менять, изменять, взамен, вместо. Я думаю центральным является значение – поколение, именно в этом смысле этот иероглиф обычно используется.
Капитан третьего отряда (sambantai taichou)
Словарь утверждает, что такое иероглифическое сочетание действительно типично и уникально для имени Ичимару. По правилам там положена буква «т», но мне Ичимару больше нравится по звучанию. Так что простите, поборники чистоты киридзи, так я и буду его писать.
市 – shi/ichi – город, рынок, базар.
Лейтенант третьего отряда (sambantai fukutaichou)
吉 – kichi – удача, счастье. Имеет нанори «ки», так что все согласуется.
良– ra/ii, yoi, yoshi – хороший, хорошо, ладно. Еще имеет чтение ryou, которое значит «школьная оценка – четыре».
Имя Izuru снова написано катаканой
Капитан четвертого отряда (yobantai taichou)
卯ノ花烈 – Unohana Retsu
Очень странное сочетание. Но – написано катаканой, а остальное все иероглифами.
Есть сочетание – Унохана – отказаться от тофу. Меня оно несколько смутило.
卯 bou/u – заяц, как знак Зодиака. Про него написано, что это типичный для имен и фамилий иероглиф, имеет нанори «Акира». Дополнительное значение – запад, направление на запад, и время с 5 до 7 утра.
烈 – retsu/hegeshii – сильный, яростный, ожесточенный, страстный.
Такой вот яростный заяц вышел.
Лейтенант четвертого отряда (yobantai fukutaichou)
虎徹勇音– Kotetsu Isane
徹 – tetsu/toru, tosu – проникать, пропускать. В сочетании с единицей имеет значение – упрямство.
勇 – yuu/isamu – храбрость, мужество, ободриться, воспрянуть духом.
音 – on/oto, ne – звук, шум.
Капитан пятого отряда (gobantai taichou)
藍染惣右介– Aizen Sousuke
藍 – ran/ai – индиго, темно-синий цвет.
Имя Айзен так же созвучно заимствованному слову айзен – кошка, альпинистский крюк. Интересно. что Айзен также – японская транскрипция для санскритского Ragaraja.
惣 – so – в общем, в целом, полностью, кисть, бахрома, управлять, объединять. В сочетание soja – святилище, посвященное нескольким богам.
介 – kai, но имеет устаревшее и более подходящее здесь чтение suke – архаичный суффикс для названия должностей.
В итоге, имя получилось похоже на правого управляющего.
Лейтенант пятого отряда (gobantai fukutaichou)
雛森桃 – Hinamori Momo
Капитан шестого отряда (rokubantai taichou)
朽木白哉 – Kuchiki Byakuya
朽 – kyuu/kuchiru – гнить, тлеть, прозябать.
哉 – sai/kana, ya – вопросительная частица.
Лейтенант шестого отряда (rokubantai fukutaichou)
阿散井恋次 – Abarai Renji
阿 – a/omoneru – угодничать, пресмыкаться, льстить.
散 – san/ochiru, bara – рассыпать, раскидывать, осыпаться, оставлять в беспорядке.
恋 – ren/koi – любовь. (renren – дорожить кем-то, держаться за кого-то)
次 – shi, ji/tsugi, tsugu – следующий, следовать за…
Капитан седьмого отряда (shichibantai taichou)
狗村 左陣 – Komamura Sajin
狗 – ku, kou/inu – собака. Это второй иероглиф из «Тэнгу». Первый – небо
村 – son/mura – деревня.
左 – sa/hidari – левый.
Лейтенант седьмого отряда (shichibantai fukutaichou)
射場鉄左衛門 – Iba Tetsuzaemon
場 – jou/ba – место, сцена, поле.
鉄 – tetsu/kurogane – железо.
左 – sa/hidari – левый.
衛 – e, ei – защита, охрана.
門 – mon/kado – ворота, вход, школа (научная, религиозная), тип.
Капитан восьмого отряда (hachibantai taichou)
京楽春水 – Kyouraku Shunsui
楽 – raku, gaku/tanishii, tanoshimu, tanoshimi – приятный легкий, легко, привольно, удобно, радостный, веселый, приятный, получать удовольствие, развлекаться, удовольствие, развлечение.
春 – shun/haru – весна. В переносном смысле – любовь, страсть.
水 – sui/mizu – вода, холодная вода.
Лейтенант восьмого отряда (hachibantai fukutaichou)
伊 – i – Италия, этот. Date – щегольство, франтовство.
勢 – sei, se – нанори. Сила, энергия, напряжение. Исэ – географическое название, так и записывается.
緒 – sho, cho/o, itogushi – начало, шнур, тесьма, струна, кончик нити. Второй иероглиф слова – вместе.
Капитан девятого отряда (kyuubantai taichou)
東仙要 – Tousen Kaname
東 – tou/higashi – восток.
仙 – sen – сянь, даосский бессмертный, летающий маг, чудодейственный, магический.
要 – you/iru – быть нужным, требоваться, iranu – ненужный, лишний, напрасный, kaname – кнопка, скрепляющая веер, суть, ключ, главное.
Лейтенант девятого отряда (kyuubantai fukutaichou)
檜佐木修兵 – Hisagi Shuuhei
檜 – kai/hinoki, hi – кипарис.
佐 – sa – помощь, помощник.
修 – shu, shuu/osameru – учиться, исправлять, чинить, совершенствоваться, овладевать знаниями.
兵 – hei/tsuwamono – солдат, боец, воин.
Капитан десятого отряда (juubantai taichou)
日番谷冬獅郎 – Hitsugaya Toushiro
日 – nichi, jitsu/hi – солнце, день.
番 – ban/tsugai – номер, очередь, черед, охрана, караул, сторож, пара (самец и самка).
谷 – koku/tani, kiwamaru (нанори – gaya, ya) – долина, лощина, ущелье, зайти в тупик, растеряться.
郎 – ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.
Лейтенант десятого отряда (juubantai fukutaichou)
松本乱菊 – Matsumoto Rangiku
Мы снова имеем дело с очень популярной японской фамилией – Мацумото, написанной классическими иероглифами.
松 – shou/matsu – сосна.
本 – книга, основа hon/moto.
菊 – kiku – хризантема. Здесь происходит типичное для сложения основ озвончение первого согласного звука второй основы (ki-gi).
Капитан одиннадцатого отряда (juuichibantai taichou)
更木剣八 – Zaraki Kenpachi
更 – Kou/sara – опять, снова, вдобавок, сверх того, кроме того. Fukeru – темнеть, fukasu – сидеть допоздна.
木 – ki, см. третий иероглиф капитана шестого отряда, если сам не знаешь, что это дерево.
剣 – ken/tsurugi – меч, фехтование (кэндо), древний меч.
八 – hachi/yatsu – восемь.
Имя Кэмпачи, согласно аниме, дается сильнейшему шинигами в поколении.
Лейтенант одиннадцатого отряда (juuichibantai fukutaichou)
草鹿 八千流 – Kusajishi Yachiru
草 – sou/kusa – трава, черновик. Sousuru – писать, набрасывать.
Небольшое пояснение: восемь тысяч – значит – очень много, бесконечно много. В данном контексте это сочетание имеет значение – бесконечный.
Капитан двенадцатого отряда (juunibantai taichou)
Имя написано хираганой и катаканой, так что разбирать здесь пока нечего.
Лейтенант двенадцатого отряда (juunibantai fukutaichou)
Тоже самое. Некоторые пишут как фамилию иероглиф 涅 – netsu, нирвана, но я не очень понимаю, почему используется этот иероглиф, у него нет даже близкого звучания, даже нанори.
Капитан тринадцатого отряда (juusambantai taichou)
浮竹十四郎 – Ukitake Juushiro
浮 – fu/uku, uita – плавать, не тонуть, подниматься (о настроении), оставаться, быть сбереженным, легкомысленный, фривольный, яркий, блестящий, скитаться, колебаться. Uki – поплавок, спасательный круг, ukabu – вспоминать, приходить в голову.
竹 – chiku/take – бамбук.
十 – juu, ju/tou – десять
四 – shi, yon/yotsu – четыре.
郎 – ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.
Лейтенант тринадцатого отряда
Раньше лейтенантом тринадцатого отряда (juusambantai fukutaichou)был
志 – shi/kokorozashi – цель, намерения, устремления, воля, решимость, любезность, доброжелательность.
燕 – en/tsubame – ласточка.
* – нанори – чтение в именах, фамилия, названиях и т.д.
Что значит блич на японском
黒崎 一護 (Куросаки Ичиго)
黒 – kuro, чернота, тьма.
崎 – saki, переводится как «мыс», часто используется для образования фамилий и названий городов (Хамасаки, Миядзаки, Нагасаки и др.)
一護 – первый иероглиф является цифрой 1. Второй имеет значение «mamoru», защищать. В итоге – «первый защитник»
В итоге получается «тёмный защитник» или «защитник из тьмы». Вполне логично, если вспомнить Хичиго.
читать дальше 黒崎 一心 (Куросаки Ишшин)
一心 – shin, означает «сердце» или «душа». Первый иероглиф опять же означает цифру. Получается «первая душа» или «первое сердце».
黒崎 真咲 ( Куросаки Масаки)
真 – правда, подлинный, настоящий. Иногда используется как усилительный префикс «ma» (Manatsu – разгар лета, mannaka – самая середина и др.)
咲 – saki, расцвет, цветение.
Значение имени можно понять, как «разгар цветения». Красиво получилось х)
黒崎 夏梨 (Куросаки Карин)
夏 – читается как natsu или ka. Означает лето.
梨 – ri, имеет значение «группа». Используется в женских именах и фамилиях.
В японском языке есть слово “karin”, которое переводится как «айва», но оно записывается другими иероглифами. Так что имя старшей из сестёр Куросаки, скорее всего, означает «лето».
黒崎 遊子 (Куросаки Юзу)
遊 – yu, играть, развлекаться, забавляться.
子 – shi, ko, su. Ребёнок, детёныш, Крыса (как первый знак зодиака)
遊子 [yosu] – 1) положение вещей, обстоятельства; 2) вид, облик, поведение, повадки.
Даже учитывая то, что сочетание иероглифов в имени Куросаки-младшей имеет своё собственное значение, я склоняюсь понимать это имя как «играющий ребёнок». Согласитесь, это ей больше подходит х)
石田竜弦 (Исида Рюукен)
竜 – ryu, ryo, tatsu. То же самое, что и у Урюю. Дракон, то бишь.
弦 – gen, тетива или фаза луны.
Результат – или «дракон с тетивой», или «драконья фаза луны». Первое, мне кажется, подходит больше.
茶渡 泰虎 (Садо Ясутора)
茶 – cha, sa. Значение банально – чай, если из всех значений выбрать наиболее близкое к Чаду, то «коричневый».
渡 – to. Путешествовать, скитаться. Помнится, Чад приехал из Испании.
泰 – tai, спокойствие.
虎 – tora, тигр. Так же часто используется в именах.
«Коричневый путешествующий спокойный тигр». Мило, что сказать *_*.
井上 織姫 (Иноуэ Орихиме)
井 – i, колодец, используется в именах и фамилиях, но обычно ставится в конце.
上 – ue, верх. Интересно так же, что этот иероглиф может быть прочтён, как «ками», хотя значение остаётся такое же.
織 – ori, oru. Переводится как ткать, тканье.
姫 – hime, принцесса, девушка. Имя 織姫[orihime] переводится, как «ткачиха». По сравнению с Рукией, которую Кубо назвал по аналогии с цветком, Иноуэ оказывается не в очень удобном положении…
有沢 竜貴 (Арисава Татсуки)
有 – ari, aru. Имеет значение «быть, существовать, находиться».
沢 – sawa, болото.
Фамилия переводится как «находиться в болоте».
竜 – ryo, ryu, tatsu. Переводится, как дракон. (Вспоминаем Урюю и Рюукена)
貴 – ki, totoi, драгоценный, благородный.
«Благородный дракон, тонущий в болоте». Не понимаю, почему она записывает своё имя хираганой. «Благородный дракон» звучит более чем красиво.
浦原 喜助 (Урахара Киске)
浦 – ura, бухта, морской берег.
原 – hara, moto, gen. При чтении «hara» переводится как «равнина, степь, поле». При чтении “moto” означает «начало, основа».
喜 – ki, радоваться.
助 – suke, помощник, помощь. Забавно, что на слэнге «suke» означает «девка».
В итоге: если фамилия понимается сложно, что-то навроде «ровный морской берег», то имя очень даже соответствует Урахаре и его роли в Бличе – «радостный помощник».
四楓院 夜一 (Шихоуин Йоруичи)
四 – shi, четыре.
楓 – kaede, fu. В обоих случаях связанно с деревьями, клёном и амбровым деревом соответственно.
院 – in, учреждение, парламент, так же обозначат экс-императора. Не намёк ли это на то, что раньше клан Шихоуин мог быть королевской семьей?
夜 – yoru, ночь.
一 – ichi, один.
Честно говоря, даже не знаю, как и понимать. Если забыть о суффиксе –in (аналогом на русском будет приставка –экс), то получается «четыре клёна». Имя можно понять, как «ночной лидер», «первая в ночи», что тоже, в общем-то, логично.
紬屋 雨 (Тсумугия Уруру)
紬 – tsumugi, шёлковая ткань. Употребляется как и женское имя.
屋 – oku, ya. Окончание “-ya” используется в названии магазинов (honya – книжная лавка, hanaya – цветочный магазин и т.д.)
雨 – u, ame, дождь.
Значение имени указывает на то, что она работает в магазине, на покорность характера («шёлковая») и на грустное настроение (ну а с чем же ещё ассоциируется дождь).
花刈 ジン太 (Ханакари Джинта)
花 – hana, цветок.
刈 – kari, kai, karu. Срезать, подстригать, косить.
ジン太 – первые два иероглифа написаны катаканой. Имя «джин» распространенно в Корее, возможно, это указание на то, что он родом именно оттуда. Последний имеет значение «толстый, толстеть», а так же «большой и великий». Итог – «великий Джин, срезающий цветы». Пафосное имя, подходящее ему по характеру.
Вайзарды:
鳳橋 楼十郎 (Оторибаши Роуджиро, Роуз)
鳳 – ho, феникс,птица Хоо из китайских мифов.
橋 – hashi, в твёрдом варианте bashi, означает «мост».
Фениксом его назвали, должно быть, соответственно внешности. Понятия не имею, как можно связать феникса и мост.
楼 – ro, высокое здание, башня, дом.
十 – ju, десять.
郎 – ro, молодой мужчина.
Из значений иероглифов ближе всего к Роузу только самое последнее…
читать дальше 平子 真子 (Хирако Синдзи)
平 – hira, taira. Плоский, ровный, гладкий, простой, обычный.
子 – ko, ребенок, распространённое окончание имён. Женских, правда, но суть не в этом.
真 – shin, makoto. Правда, истина, реальность (тот же самый иероглиф, что и в имени Масаки).
子 – в этом случае идёт как суффикс лица,
«Обычный ребёнок правды», так что ли?
愛川 羅武 (Аикава Лав)
愛 – ai, знаменитый всем по Сабаку но Гааре иероглиф. Переводится как «любовь».
川 – sen, kawa, река.
А по нему и не скажешь, что он «река любви».
羅 – ra, газ, тонкий шёлк.
武 – bu, военное искусство.
«Река любви, военное искусство как тонкий шёлк». Других идей нет.
矢胴丸 リサ (Ядомару Риза)
矢 – ya, shi, стрела.
胴 – do, туловище, торс, корпус.
丸 – maru, gan. Круглый.
Имя записано катаканой, так как иностранное – Лиза. Фамилия переводится, как «круглый корпус стрелы».
六車 拳西 (Мугурума Кенсей)
六 – roku, mutsu, шесть.
車 – sha, kuruma. Колесо, автомобиль.
Шестое колесо или шестой автомобиль – видимо, из клана инженеров человек.
拳 – ken, kobushi, кулак.
西 – sei, sai, запад.
«Шестое колесо, западный кулак». Ну, что кулак – это действительно так…
久南 白 (Куна Маширо)
久 – kyu, hisashii, долгий.
南 – nan, minami, юг.
Долгий юг. Наверное, подразумевалось вечное лето. Интересно, что в имени Кенсей есть слово «запад», а у неё – «юг». Символизм, ага.
白 – shirou, haku. Белый, чистый, невиновный (в процессе наткнулась на слово «byakya», которое переводится как «полярная ночь»). Думается мне, что в её имени забыли один иероглиф真 [ma], если его вставить, получится «сама невиновность», но чего нет, того нет.
猿柿 ひよ里 (Саругаки Хиори)
猿 – saru. Переводится как «обезьяна». No comments.
柿 – kaki, хурма (вспоминаем Гина). Обезьянья хурма – и за что так Кубо бедную девушку.
ひよ里 – первые два знака написаны хираганой, последний означает «ri», «родной».
有昭田 鉢玄 (Усода Хачиген)有 – yu, aru, ari, в чтении “yu” означает «существование, обладание».
昭 – sho, светлый, обозначает эпоху Showa.
田 – da, окончание японских фамилий, так же, как в «Ishida».
鉢 – hachi, hatsu. Цветочный горшок, миска, голова.
玄 – gen, непостижимый.
«Светлое существование, непостижимая голова». То ли у меня под конец мозги в трубочку свернулись, то ли тут действительно нельзя придумать ничего более вразумительного.
Что значит блич на японском
黒崎 一護 (Куросаки Ичиго)
黒 – kuro, чернота, тьма.
崎 – saki, переводится как «мыс», часто используется для образования фамилий и названий городов (Хамасаки, Миядзаки, Нагасаки и др.)
一護 – первый иероглиф является цифрой 1. Второй имеет значение «mamoru», защищать. В итоге – «первый защитник»
В итоге получается «тёмный защитник» или «защитник из тьмы». Вполне логично, если вспомнить Хичиго.
читать дальше 黒崎 一心 (Куросаки Ишшин)
一心 – shin, означает «сердце» или «душа». Первый иероглиф опять же означает цифру. Получается «первая душа» или «первое сердце».
黒崎 真咲 ( Куросаки Масаки)
真 – правда, подлинный, настоящий. Иногда используется как усилительный префикс «ma» (Manatsu – разгар лета, mannaka – самая середина и др.)
咲 – saki, расцвет, цветение.
Значение имени можно понять, как «разгар цветения». Красиво получилось х)
黒崎 夏梨 (Куросаки Карин)
夏 – читается как natsu или ka. Означает лето.
梨 – ri, имеет значение «группа». Используется в женских именах и фамилиях.
В японском языке есть слово “karin”, которое переводится как «айва», но оно записывается другими иероглифами. Так что имя старшей из сестёр Куросаки, скорее всего, означает «лето».
黒崎 遊子 (Куросаки Юзу)
遊 – yu, играть, развлекаться, забавляться.
子 – shi, ko, su. Ребёнок, детёныш, Крыса (как первый знак зодиака)
遊子 [yosu] – 1) положение вещей, обстоятельства; 2) вид, облик, поведение, повадки.
Даже учитывая то, что сочетание иероглифов в имени Куросаки-младшей имеет своё собственное значение, я склоняюсь понимать это имя как «играющий ребёнок». Согласитесь, это ей больше подходит х)
石田竜弦 (Исида Рюукен)
竜 – ryu, ryo, tatsu. То же самое, что и у Урюю. Дракон, то бишь.
弦 – gen, тетива или фаза луны.
Результат – или «дракон с тетивой», или «драконья фаза луны». Первое, мне кажется, подходит больше.
茶渡 泰虎 (Садо Ясутора)
茶 – cha, sa. Значение банально – чай, если из всех значений выбрать наиболее близкое к Чаду, то «коричневый».
渡 – to. Путешествовать, скитаться. Помнится, Чад приехал из Испании.
泰 – tai, спокойствие.
虎 – tora, тигр. Так же часто используется в именах.
«Коричневый путешествующий спокойный тигр». Мило, что сказать *_*.
井上 織姫 (Иноуэ Орихиме)
井 – i, колодец, используется в именах и фамилиях, но обычно ставится в конце.
上 – ue, верх. Интересно так же, что этот иероглиф может быть прочтён, как «ками», хотя значение остаётся такое же.
織 – ori, oru. Переводится как ткать, тканье.
姫 – hime, принцесса, девушка. Имя 織姫[orihime] переводится, как «ткачиха». По сравнению с Рукией, которую Кубо назвал по аналогии с цветком, Иноуэ оказывается не в очень удобном положении…
有沢 竜貴 (Арисава Татсуки)
有 – ari, aru. Имеет значение «быть, существовать, находиться».
沢 – sawa, болото.
Фамилия переводится как «находиться в болоте».
竜 – ryo, ryu, tatsu. Переводится, как дракон. (Вспоминаем Урюю и Рюукена)
貴 – ki, totoi, драгоценный, благородный.
«Благородный дракон, тонущий в болоте». Не понимаю, почему она записывает своё имя хираганой. «Благородный дракон» звучит более чем красиво.
浦原 喜助 (Урахара Киске)
浦 – ura, бухта, морской берег.
原 – hara, moto, gen. При чтении «hara» переводится как «равнина, степь, поле». При чтении “moto” означает «начало, основа».
喜 – ki, радоваться.
助 – suke, помощник, помощь. Забавно, что на слэнге «suke» означает «девка».
В итоге: если фамилия понимается сложно, что-то навроде «ровный морской берег», то имя очень даже соответствует Урахаре и его роли в Бличе – «радостный помощник».
四楓院 夜一 (Шихоуин Йоруичи)
四 – shi, четыре.
楓 – kaede, fu. В обоих случаях связанно с деревьями, клёном и амбровым деревом соответственно.
院 – in, учреждение, парламент, так же обозначат экс-императора. Не намёк ли это на то, что раньше клан Шихоуин мог быть королевской семьей?
夜 – yoru, ночь.
一 – ichi, один.
Честно говоря, даже не знаю, как и понимать. Если забыть о суффиксе –in (аналогом на русском будет приставка –экс), то получается «четыре клёна». Имя можно понять, как «ночной лидер», «первая в ночи», что тоже, в общем-то, логично.
紬屋 雨 (Тсумугия Уруру)
紬 – tsumugi, шёлковая ткань. Употребляется как и женское имя.
屋 – oku, ya. Окончание “-ya” используется в названии магазинов (honya – книжная лавка, hanaya – цветочный магазин и т.д.)
雨 – u, ame, дождь.
Значение имени указывает на то, что она работает в магазине, на покорность характера («шёлковая») и на грустное настроение (ну а с чем же ещё ассоциируется дождь).
花刈 ジン太 (Ханакари Джинта)
花 – hana, цветок.
刈 – kari, kai, karu. Срезать, подстригать, косить.
ジン太 – первые два иероглифа написаны катаканой. Имя «джин» распространенно в Корее, возможно, это указание на то, что он родом именно оттуда. Последний имеет значение «толстый, толстеть», а так же «большой и великий». Итог – «великий Джин, срезающий цветы». Пафосное имя, подходящее ему по характеру.
Вайзарды:
鳳橋 楼十郎 (Оторибаши Роуджиро, Роуз)
鳳 – ho, феникс,птица Хоо из китайских мифов.
橋 – hashi, в твёрдом варианте bashi, означает «мост».
Фениксом его назвали, должно быть, соответственно внешности. Понятия не имею, как можно связать феникса и мост.
楼 – ro, высокое здание, башня, дом.
十 – ju, десять.
郎 – ro, молодой мужчина.
Из значений иероглифов ближе всего к Роузу только самое последнее…
читать дальше 平子 真子 (Хирако Синдзи)
平 – hira, taira. Плоский, ровный, гладкий, простой, обычный.
子 – ko, ребенок, распространённое окончание имён. Женских, правда, но суть не в этом.
真 – shin, makoto. Правда, истина, реальность (тот же самый иероглиф, что и в имени Масаки).
子 – в этом случае идёт как суффикс лица,
«Обычный ребёнок правды», так что ли?
愛川 羅武 (Аикава Лав)
愛 – ai, знаменитый всем по Сабаку но Гааре иероглиф. Переводится как «любовь».
川 – sen, kawa, река.
А по нему и не скажешь, что он «река любви».
羅 – ra, газ, тонкий шёлк.
武 – bu, военное искусство.
«Река любви, военное искусство как тонкий шёлк». Других идей нет.
矢胴丸 リサ (Ядомару Риза)
矢 – ya, shi, стрела.
胴 – do, туловище, торс, корпус.
丸 – maru, gan. Круглый.
Имя записано катаканой, так как иностранное – Лиза. Фамилия переводится, как «круглый корпус стрелы».
六車 拳西 (Мугурума Кенсей)
六 – roku, mutsu, шесть.
車 – sha, kuruma. Колесо, автомобиль.
Шестое колесо или шестой автомобиль – видимо, из клана инженеров человек.
拳 – ken, kobushi, кулак.
西 – sei, sai, запад.
«Шестое колесо, западный кулак». Ну, что кулак – это действительно так…
久南 白 (Куна Маширо)
久 – kyu, hisashii, долгий.
南 – nan, minami, юг.
Долгий юг. Наверное, подразумевалось вечное лето. Интересно, что в имени Кенсей есть слово «запад», а у неё – «юг». Символизм, ага.
白 – shirou, haku. Белый, чистый, невиновный (в процессе наткнулась на слово «byakya», которое переводится как «полярная ночь»). Думается мне, что в её имени забыли один иероглиф真 [ma], если его вставить, получится «сама невиновность», но чего нет, того нет.
猿柿 ひよ里 (Саругаки Хиори)
猿 – saru. Переводится как «обезьяна». No comments.
柿 – kaki, хурма (вспоминаем Гина). Обезьянья хурма – и за что так Кубо бедную девушку.
ひよ里 – первые два знака написаны хираганой, последний означает «ri», «родной».
有昭田 鉢玄 (Усода Хачиген)有 – yu, aru, ari, в чтении “yu” означает «существование, обладание».
昭 – sho, светлый, обозначает эпоху Showa.
田 – da, окончание японских фамилий, так же, как в «Ishida».
鉢 – hachi, hatsu. Цветочный горшок, миска, голова.
玄 – gen, непостижимый.
«Светлое существование, непостижимая голова». То ли у меня под конец мозги в трубочку свернулись, то ли тут действительно нельзя придумать ничего более вразумительного.
Смоталась на вышеуказанный портал, пусть уж все тут будет. Перевод взяла отсюда
Лейтенант первого отряда (ichibantai fukutaichou) 雀部 長次郎 — Sasakibe Choujirou
Sasakibe
雀 — jaku/suzume — воробей, пташка. Имеет дополнительные значения в сочетаниях: маджонг, веснушки.
部 — bu — отдел, отделение, факультет, часть, категория, экземпляр, be — нанори, правда, иногда относится к кунным чтениям.
Интересно, что первый иероглиф не имеет чтения – сасаки. Самое близкое, что удалось найти — это саса. Хотя сасаки — очень популярный элемент имен, а также распространенная фамилия, пишется при этом тремя иероглифами.
Компонент be возник из названия особых ремесленных групп, сложившихся в эпоху родового строя.
Choujirou
長 — chou/nagai — значит длинный, начальник, глава. И знаком нам по обращению «капитан», являясь вторым иероглифом слова taichou. В именах собственных имеет значение долголетия.
次 — ji/tsugu — следовать, следующий.
郎 — rou — мужчина, стандартный компонент мужского имени.
Компонент дзи, особенно в сочетании с ро, означает – второй сын. Хотя дословно переводить нельзя, но если обобщить, то получается – старший из следующих сыновей.
Капитан четвертого отряда (yobantai taichou) 卯ノ花烈 – Unohana Retsu
Очень странное сочетание. Но – написано катаканой, а остальное все иероглифами.
Есть сочетание – Унохана – отказаться от тофу. Меня оно несколько смутило.
Unohana
卯 bou/u – заяц, как знак Зодиака. Про него написано, что это типичный для имен и фамилий иероглиф, имеет нанори «Акира». Дополнительное значение – запад, направление на запад, и время с 5 до 7 утра.
花 – ka/hana – цветок.
Retsu
烈 – retsu/hegeshii – сильный, яростный, ожесточенный, страстный.
Такой вот яростный заяц вышел.
Лейтенант шестого отряда (rokubantai fukutaichou) 阿散井恋次 – Abarai Renji
Abarai
阿 – a/omoneru – угодничать, пресмыкаться, льстить.
散 – san/ochiru, bara – рассыпать, раскидывать, осыпаться, оставлять в беспорядке.
井 – sei/i – колодец.
Renji
恋 – ren/koi – любовь. (renren – дорожить кем-то, держаться за кого-то)
次 – shi, ji/tsugi, tsugu – следующий, следовать за…
Капитан восьмого отряда (hachibantai taichou) 京楽春水 – Kyouraku Shunsui
Kyouraku
京 – kyou – столица.
楽 – raku, gaku/tanishii, tanoshimu, tanoshimi – приятный легкий, легко, привольно, удобно, радостный, веселый, приятный, получать удовольствие, развлекаться, удовольствие, развлечение.
Shunsui
春 – shun/haru – весна. В переносном смысле – любовь, страсть.
水 – sui/mizu – вода, холодная вода.
Капитан девятого отряда (kyuubantai taichou) 東仙要 – Tousen Kaname
東 – tou/higashi – восток.
仙 – sen – сянь, даосский бессмертный, летающий маг, чудодейственный, магический.
要 – you/iru – быть нужным, требоваться, iranu – ненужный, лишний, напрасный, kaname – кнопка, скрепляющая веер, суть, ключ, главное.
Лейтенант девятого отряда (kyuubantai fukutaichou) 檜佐木修兵 – Hisagi Shuuhei
Hisagi
檜 – kai/hinoki, hi – кипарис.
佐 – sa – помощь, помощник.
木 – moku/ki – дерево.
Shuuhei
修 – shu, shuu/osameru – учиться, исправлять, чинить, совершенствоваться, овладевать знаниями.
兵 – hei/tsuwamono – солдат, боец, воин.
Капитан десятого отряда (juubantai taichou) 日番谷冬獅郎 – Hitsugaya Toushiro
Hitsugaya
日 – nichi, jitsu/hi – солнце, день.
番 – ban/tsugai – номер, очередь, черед, охрана, караул, сторож, пара (самец и самка).
谷 – koku/tani, kiwamaru (нанори – gaya, ya) – долина, лощина, ущелье, зайти в тупик, растеряться.
Toushiro
冬 – tou/fuyu – зима.
獅 – shi – лев.
郎 – ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.
Капитан одиннадцатого отряда (juuichibantai taichou) 更木剣八 – Zaraki Kenpachi
Zaraki
更 – Kou/sara – опять, снова, вдобавок, сверх того, кроме того. Fukeru – темнеть, fukasu – сидеть допоздна.
木 – ki, см. третий иероглиф капитана шестого отряда, если сам не знаешь, что это дерево.
Kenpachi
剣 – ken/tsurugi – меч, фехтование (кэндо), древний меч.
八 – hachi/yatsu – восемь.
Имя Кэмпачи, согласно аниме, дается сильнейшему шинигами в поколении.
Капитан двенадцатого отряда (juunibantai taichou) Kurotsuchi Mayuri
Имя написано хираганой и катаканой, так что разбирать здесь пока нечего.
Лейтенант двенадцатого отряда (juunibantai fukutaichou) Kurotsuchi Nemu
Тоже самое. Некоторые пишут как фамилию иероглиф 涅 – netsu, нирвана, но я не очень понимаю, почему используется этот иероглиф, у него нет даже близкого звучания, даже нанори.
Капитан тринадцатого отряда (juusambantai taichou) 浮竹十四郎 – Ukitake Juushiro
Ukitake
浮 – fu/uku, uita – плавать, не тонуть, подниматься (о настроении), оставаться, быть сбереженным, легкомысленный, фривольный, яркий, блестящий, скитаться, колебаться. Uki – поплавок, спасательный круг, ukabu – вспоминать, приходить в голову.
竹 – chiku/take – бамбук.
Juushiro
十 – juu, ju/tou – десять
四 – shi, yon/yotsu – четыре.
Вместе – четырнадцать.
郎 – ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.
Лейтенант тринадцатого отряда (juusambantai fukutaichou)
Раньше лейтенантом тринадцатого отряда был 志波海燕– Shiba Kaien
Shiba
志 – shi/kokorozashi – цель, намерения, устремления, воля, решимость, любезность, доброжелательность.
Kaien
波 – ha/nami – волна.
海 – kai/umi – море.
燕 – en/tsubame – ласточка.