что значит dyxless это
После выхода в свет книги «Духлесс. Повесть о ненастоящем человеке» и ее экранизации многие стали задаваться вопросом: «А что такое духлесс?» Это сложное слово, и не только в переводе, оно имеет глубокое философское содержание, поэтому в его значении необходимо разбираться.
Раньше в русском языке этот термин не употреблялся, но благодаря Сергею Минаеву прочно вошел в наш лексикон. О понятии «духлесс» и его значении и пойдет речь в статье.
Что такое духлесс: определение понятия
Само слово состоит из двух частей «дух» и «лесс», первая часть слова – это дух, духовность, душевность, а вторая – это заимствованное английское слово, которое означает «без». Так как же понять, что такое «духлесс»? В переводе на наш язык это слово трактуется как бездуховность. Оно стало очень популярным в молодежной среде и часто используется в СМИ, интернет-сленге, кино.
Синонимами понятия являются слова: низменность, безудержное потребление, нравственная опустошенность, обездушенность, общее падение нравов. Именно эти качества сейчас очень присущи обществу. То есть произошла переоценка ценностей, которые еще и активно пропагандируются.
По сюжету книги Сергея Минаева были сняты два фильма.
Но чтобы окончательно разобраться с философским значением понятия «духлесс», необходимо окунуться в мир романа. Итак, что такое духлесс и его суть глазами автора?
Сюжет литературного произведения
Главный герой возглавляет отдел маркетинга в московском филиале крупной компании. Зарабатывает хорошие деньги, живет в дорогой квартире, ездит на шикарном автомобиле. Он успешен: жизнь его удалась. Молодой человек прожигает жизнь в ночных клубах и на светских тусовках и все чаще погружается в алкогольное и наркотическое опьянение. Но почему-то ему все с каждым днем все больше надоедает, окружающая его действительность становится омерзительной, и в голову приходит идея найти новые развлечения. Возможно, он таким образом пытается найти путь, чтобы вырваться из этого порочного круга. Ведь спокойным и умиротворенным он может чувствовать себя, только находясь рядом со своей девушкой.
И в одно прекрасное утро герой понимает, что все, что его окружает, пустое, как белый лист. Все в его жизни – несерьезное. Молодой человек садится на электричку и едет в неизвестном направлении, выходит герой на незнакомой станции, бредет по чужой местности, находит поляну, садится на поваленное дерево и начинает размышлять о жизни…
Он потерялся как в мире, так и в жизни, бродит без цели, незаметно для себя оказывается на огромном железнодорожном мосту. Герой выходит на его середину и мысли его приводят к думам о смерти и о детстве, в которое он хотел бы вернуться. А в голову приходят только лучшие моменты…
История названия
Роман, как утверждает автор, автобиографичен, но что именно сподвигло его на написание книги, Минаев не рассказывает. Использование английского языка в названии глав и самого произведения создатель объясняет как желание показать свою стильность и образованность.
Критик и русский литературовед Николай Александров в одной из своих заметок написал, что «духлесс» – это странноватый гибрид, который вызывает ассоциацию со словом топлес. По его словам, характер книги соответствует этому виду обнажения полностью.
Главные темы романа
Основная тема, которая затрагивается в романе, – высмеивание культа карьеризма и денег в современном обществе. Эти понятия и успешность, по мнению автора, – это совершенно разные понятия. Конечно, стремиться к успеху необходимо, но абсолютно не стоит превозносить карьеру и делать ее смыслом всей своей жизни.
Возможно, поэтому писатель и считает, что главный герой тратит свою жизнь впустую, прожигает ее. Он пытается вырваться из этого круга, но попытки тщетны, так как молодой человек боится взять на себя ответственность и совершать поступки, которые не продиктованы его обществом. Персонаж выглядит чрезмерно капризным и пустым человеком. Автор считает, что спасти его может только любовь. В конце романа герой находится на жизненном перекрестке, но это не конец дороги, это всего лишь повод переосмыслить происходящее.
Одна из ярких сюжетных линией в романе – тема бездуховности. Действие происходит в Санкт-Петербурге и Москве, но нет разницы между столичными клубами и любыми другими. Зато налицо проблема брендомании, принявшая огромные масштабы во всем мире, герои также частенько выражаются матом, абсолютно никого не стесняясь. Кроме того, роман переполнен английскими словами, ими «разговаривают» герои романа, ибо заграничные выражения являются «символами престижности».
Создатель романа сравнивает своих героев с действующими лицами произведений русской классики «Герой нашего времени», «Горе от ума», «Евгений Онегин». По его мнению, ничего не изменилось. Взять, например, Печорина, одеть его в современный «прикид», посадить за стол в офис любой фирмы, а вместо бала отправить в ночной клуб – все то же самое.
То есть бездуховность, которая отображена в романе, является на самом деле внутренним миром современных «успешных» героев. Так вот что такое «духлесс».
Ценности современного яппи, согласно роману
Роман раскрыл характер современного преуспевающего молодого человека и общества в целом. Моральные и духовные ориентиры русской публики претерпели изменения. В книге четко сформулированы ценности современного яппи (преуспевающего молодого человека с прекрасным высшим образованием). Он живет и работает в большом городе, стремится сделать карьеру и добиться положения в обществе.
Следует отметить, что в нашей стране действительно сформировалась такая прослойка общества. Они работают в фирмах, перенимают манеры и стиль поведения, речевые особенности западных (в основном американских) молодых успешных людей, «заточенных» на карьеру и деньги.
Ценностями русских яппи являются:
Все ставится под сомнение, все ценности отвергаются, многие моральные принципы нарушаются, вот что значит духлесс – это новое мировоззрение и новый стиль жизни современного яппи.
Что значит духлесс? Какой перевод?
Слово «Дyxless», образованно из русского корня «дух» и английского суффикса «-less» (без-), означает бездуховность. Т.е. общее падение нравов.
Начинал я читать эту книгу по совету сестры несколько лет назад. Но сразу появилось неприятие и читать бросил.
Бездуховность, вот как переводится смысл названия книги и именно поэтому читать её не захотел.
Это составное слово из русского слова «дух» (на русском языке это дух, духовность) и английского слова «less», которое означает «без», дословно это означает бездуховность, безнравственность, аморальное поведение.
Да, ответы на такие вопросы давать не просто, ведь они очень короткие.
Слово набирает популярность, снят уже второй фильм с одноименным названием. Если книга, для тех кто предпочитает не смотреть, а читать.
Без духа, бездуховность. И слова синонимы и похожие понятие отсюда вытекают- низменность, обездушенность, нравственная опустошенность. Что сейчас очень часто можно увидеть в обществе, печально, но факт. Какая то переоценка ценностей произошла, это чуть ли не пропагандируют.
Если вспомнить название фильма и его написание «Дyxless» (ведь мы это слово хотим перевести), то мы заметим что эоно состоит из двух слов: одно русское «дух» и английское «less». Слово «дух» мы знаем, оно нам знакомо, а во т слово «less» нужно перевести. Оно переводится я как «меньше» или «без». Объединив эти слова получим «меньший дух» или «бездуховность».
В последнее время время это понятие стало очень всех интересовать. Интерес вызван из-за книги, популярность которой сейчас очень высока «Духлесс. Повесть о ненастоящем человеке». Книга стала настоящим бестселлером.
Если слово разобрать на части, то русская часть и будет означать «дух», «душа», а английское less будет значить «без» или «мало». Тоесть выходит если соежнить два этих слова в одно духлесс, то получится «бездушный» или «бездуховность».
На английский язык название птицы «сойка» будет переводиться как:
Также возможны варианты common jau, Eurasian jau.
В любой попытке перевести дословно название культовой гайдаевской комедии на английский, учитывая американскую специфику местного сленга, неизбежно теряется контекст, который в русском варианте в современной терминологии был совершенно маркетинговым с тонкой ироничной отсылкой с Толстому.
Давайте, переведем дословно. Получаем:
The Caucasian Captive or Shurik’s(или Shewrik) New Adventures.
В обратном уже контекстном переводе получаем:
Белый европеец(нет рода у кэптив) в плену, такие вот снова неприятные перипетии этого. как его, не буду язык ломать.
Простой типичный американец начинает смотреть фильм.
А все потому, что перевод подстрочный, а контекстный перевод советского юмора невозможен для американца,
Поэтому в амерском варианте фильм назывался: Киднеппинг. Кавказский стиль. Для типичного среднего рэднека, тут есть некая ирония в голливудском штампованном стиле. И все это тупые злобные красные находят смешным. Это потому, что вместо утреннего тоста, они бухают, если присмотреться, то попыхивают. Но латинозочку взяли очаровательную, иначе вообще фильм ни о чем.
Примерно, так, и, примерно, такой успех Кавказской пленницы. А перевод названия странен и мрачен только для нас, для среднего американца он очень удачен. Это самое удачное во всем переводе фильма.
Вольная экранизация Режиссер «Духless» о различиях между картиной и литературным первоисточником
21 июня в Москве открылся 34-й ММКФ. Фильмом открытия на этот раз стала экранизация книги Сергея Минаева «Духless», поставленная Романом Прыгуновым. Главные роли в картине исполнили Данила Козловский и Мария Андреева. В широкий прокат лента выйдет в октябре 2012 года.
«Лента.ру»: Вы раньше триллеры снимали, а теперь взялись за фильм, который позиционируется как драма. Не сложно было с одного жанра на другой переключиться?
Роман Прыгунов: Нет, несложно. Хотя второй фильм я бы скорее назвал фильмом для детей.
Р.П.: Да. Это типичный детский фильм. Для детей от 9 до 11 лет.
То есть это фэнтези такое, в вашем представлении?
Р.П.: Должно было быть, на мой взгляд. Может быть, что-то не получилось, но теперь уже поздно говорить.
Хорошо, а с фильма для детей на фильм для более или менее взрослых людей тоже несложно переключаться?
Р.П.: Какие-то сложности есть, но они небольшие. Да, был побольше масштаб съемок, больше взрослых артистов, но ничего сложного.
Р.П.: Да, это так, первый. Рамки не мешали. Мы достаточно вольно книгу переработали, как мне кажется, поменяли профессию героя, перенесли какие-то акценты.
Какие эмоции она у вас вызвала?
Р.П.: Не надо ее переоценивать, это, в общем-то, коммерческая литература. И все прекрасно понимают, что это не «Фауст» Гёте. Как говорится, не ищите в ж*пе мозг. То есть в книге нет ничего такого, о чем можно было бы говорить с каким-то большим пафосом. Но она актуальна, все-таки ее прочитало 2,5 миллиона человек. Значит, она кому-то интересна, и этого уже достаточно для того, чтобы взяться за такую работу.
Книга вышла в 2006 году, она все еще настолько же актуальна?
Р.П.: Я о книге судить не берусь. Я не книгочей, почему я буду об этом говорить. Что касается фильма, мы постарались подтянуть как-то перипетии, которые описаны в книге, под сегодняшние реалии. Мы все ходим в кино, смотрим программу «Время» и изучаем интернет. Поэтому, собственно говоря, при определенном внимании к окружающей действительности это было относительно несложно сделать.
И какие же были принципиальные изменения по сравнению с книгой?
Р.П.: Насколько они принципиальны, мне сложно судить, я могу просто перечислить какие-то основные вехи. Например, мы изменили рабочую среду героя. В книге он, если я не ошибаюсь, работал в рекламном агентстве.
Петр Ануров: Он работал в компании по продаже кукурузы, это была пародия на Bonduelle.
Р.П.: Мы сделали его инвестиционным банкиром. Такие персонажи, как мне кажется, сейчас популярны. Мы ввели вот эту арт-группу, какие-то дополнительные события.
Р.П.: Конечно, раньше, гораздо раньше.
П.А.: Мы встречались с арт-группой «Война».
Р.П.: Не знаю, стоит ли об этом говорить.
Р.П.: Потому что, в принципе, прямой связи нет. Давайте еще вспомним студенческие революции во Франции и так далее. И можно вспомнить фильм Бертолуччи, где герой тоже выходит в конце на баррикады.
Так зачем вы обращались к «Войне» тогда?
Р.П.: Нам нужно было придумать сюжет и какие-то акции.
Р.П.: Не то чтобы они подсказали. Они нас вдохновили на эту акцию, у них была похожая, может быть, даже острее.
Ладно, а что еще по сравнению с книгой поменялось?
П.А.: Образ девушки сильно изменился, главной героини.
Р.П.: Да там все поменялось, по чуть-чуть это всего коснулось.
Сам Минаев вообще принимал участие в написании сценария?
Р.П.: Он посильно помогал, насколько я знаю.
Кто целевая аудитория фильма, с вашей точки зрения? Возрастные рамки хотя бы.
Р.П.: Я не специалист в этом.
Дмитрий Рудовский: Зрители от 14 до 44. Те, кто учится в институтах, те, кто готовится к институту, кто работает, кто собирается выбирать профессию, перед кем стоит вопрос выбора. И те, кто задается вопросом, зачем он живет.
Р.П.: Жители крупных городов.
Р.П.: Может быть, кому-то и надо пройти эти вехи, тут ничего не поделаешь.
У вас в фильме есть положительные персонажи?
Р.П.: Там не было попытки сделать хороших и плохих. Вот вы хороший человек или плохой? Я хороший человек или плохой? Мы просто люди, которые сталкиваются с какими-то определенными проблемами выбора, живут. Секретарь главного героя, наверное, хороший человек. Может быть, и нет. Главный герой, может быть, тоже хороший человек.
А главная героиня, Юлия, она планировалась как положительный персонаж? Поскольку в результате-то она выглядит довольно двусмысленно.
Что такое духлесс? Что означает слово «духлесс»?
После выхода в свет книги «Духлесс. Повесть о ненастоящем человеке» и ее экранизации многие стали задаваться вопросом: «А что такое духлесс?» Это сложное слово, и не только в переводе, оно имеет глубокое философское содержание, поэтому в его значении необходимо разбираться.
Раньше в русском языке этот термин не употреблялся, но благодаря Сергею Минаеву прочно вошел в наш лексикон. О понятии «духлесс» и его значении и пойдет речь в статье.
Что такое духлесс: определение понятия
Само слово состоит из двух частей «дух» и «лесс», первая часть слова – это дух, духовность, душевность, а вторая – это заимствованное английское слово, которое означает «без». Так как же понять, что такое «духлесс»? В переводе на наш язык это слово трактуется как бездуховность. Оно стало очень популярным в молодежной среде и часто используется в СМИ, интернет-сленге, кино.
Синонимами понятия являются слова: низменность, безудержное потребление, нравственная опустошенность, обездушенность, общее падение нравов. Именно эти качества сейчас очень присущи обществу. То есть произошла переоценка ценностей, которые еще и активно пропагандируются.
По сюжету книги Сергея Минаева были сняты два фильма.
Но чтобы окончательно разобраться с философским значением понятия «духлесс», необходимо окунуться в мир романа. Итак, что такое духлесс и его суть глазами автора?
Сюжет литературного произведения
Главный герой возглавляет отдел маркетинга в московском филиале крупной компании. Зарабатывает хорошие деньги, живет в дорогой квартире, ездит на шикарном автомобиле. Он успешен: жизнь его удалась. Молодой человек прожигает жизнь в ночных клубах и на светских тусовках и все чаще погружается в алкогольное и наркотическое опьянение. Но почему-то ему все с каждым днем все больше надоедает, окружающая его действительность становится омерзительной, и в голову приходит идея найти новые развлечения. Возможно, он таким образом пытается найти путь, чтобы вырваться из этого порочного круга. Ведь спокойным и умиротворенным он может чувствовать себя, только находясь рядом со своей девушкой.
И в одно прекрасное утро герой понимает, что все, что его окружает, пустое, как белый лист. Все в его жизни – несерьезное. Молодой человек садится на электричку и едет в неизвестном направлении, выходит герой на незнакомой станции, бредет по чужой местности, находит поляну, садится на поваленное дерево и начинает размышлять о жизни…
Он потерялся как в мире, так и в жизни, бродит без цели, незаметно для себя оказывается на огромном железнодорожном мосту. Герой выходит на его середину и мысли его приводят к думам о смерти и о детстве, в которое он хотел бы вернуться. А в голову приходят только лучшие моменты…
История названия
Роман, как утверждает автор, автобиографичен, но что именно сподвигло его на написание книги, Минаев не рассказывает. Использование английского языка в названии глав и самого произведения создатель объясняет как желание показать свою стильность и образованность.
Критик и русский литературовед Николай Александров в одной из своих заметок написал, что «духлесс» – это странноватый гибрид, который вызывает ассоциацию со словом топлес. По его словам, характер книги соответствует этому виду обнажения полностью.
Главные темы романа
Основная тема, которая затрагивается в романе, – высмеивание культа карьеризма и денег в современном обществе. Эти понятия и успешность, по мнению автора, – это совершенно разные понятия. Конечно, стремиться к успеху необходимо, но абсолютно не стоит превозносить карьеру и делать ее смыслом всей своей жизни.
Возможно, поэтому писатель и считает, что главный герой тратит свою жизнь впустую, прожигает ее. Он пытается вырваться из этого круга, но попытки тщетны, так как молодой человек боится взять на себя ответственность и совершать поступки, которые не продиктованы его обществом. Персонаж выглядит чрезмерно капризным и пустым человеком. Автор считает, что спасти его может только любовь. В конце романа герой находится на жизненном перекрестке, но это не конец дороги, это всего лишь повод переосмыслить происходящее.
Одна из ярких сюжетных линией в романе – тема бездуховности. Действие происходит в Санкт-Петербурге и Москве, но нет разницы между столичными клубами и любыми другими. Зато налицо проблема брендомании, принявшая огромные масштабы во всем мире, герои также частенько выражаются матом, абсолютно никого не стесняясь. Кроме того, роман переполнен английскими словами, ими «разговаривают» герои романа, ибо заграничные выражения являются «символами престижности».
Создатель романа сравнивает своих героев с действующими лицами произведений русской классики «Герой нашего времени», «Горе от ума», «Евгений Онегин». По его мнению, ничего не изменилось. Взять, например, Печорина, одеть его в современный «прикид», посадить за стол в офис любой фирмы, а вместо бала отправить в ночной клуб – все то же самое.
То есть бездуховность, которая отображена в романе, является на самом деле внутренним миром современных «успешных» героев. Так вот что такое «духлесс».
Ценности современного яппи, согласно роману
Роман раскрыл характер современного преуспевающего молодого человека и общества в целом. Моральные и духовные ориентиры русской публики претерпели изменения. В книге четко сформулированы ценности современного яппи (преуспевающего молодого человека с прекрасным высшим образованием). Он живет и работает в большом городе, стремится сделать карьеру и добиться положения в обществе.
Следует отметить, что в нашей стране действительно сформировалась такая прослойка общества. Они работают в фирмах, перенимают манеры и стиль поведения, речевые особенности западных (в основном американских) молодых успешных людей, «заточенных» на карьеру и деньги.
Ценностями русских яппи являются:
Все ставится под сомнение, все ценности отвергаются, многие моральные принципы нарушаются, вот что значит духлесс – это новое мировоззрение и новый стиль жизни современного яппи.
«Духless 2»: 7 интересных фактов о самом нашумевшем российском фильме прошлого года
Мы не будем рассказывать вам сюжет фильма, но кое-чем любопытным всё же поделимся. Ниже — 7 интересных фактов о киноленте.
«Духless 2» — продолжение кинофильма «Духless» 2011 года, снятого по одноименному роману Сергея Минаева. Примечательно, что у сиквела истории нет литературного первоисточника — решение о написании оригинального сценария (автором которого стал сам Сергей Минаев) и съемках второго фильма было принято после успеха первой части.
Рабочее название фильма — «Downшифтер», первую часть картины герой олицетворяет собой именно это явление, проживая на Бали и раскатывая на доске. Конфликт выбора между легкой жизнью на островах и социально ответственной деятельностью в Москве звучит лейтмотивом на протяжении всего фильма.
Режиссер фильма — Роман Прыгунов, он же снимал первую часть. Из оригинала во вторую часть также вернулись исполнители главных ролей — Данила Козловский и Мария Андреева.
Фильм приятно пропитан любовью к красивым деталям. Так, например, на Бали герой фильма перемещается на кастомизированном «Deus ex machina» — настоящем фетише среди ценителей и знатоков, мотоцикле, построенном на базе Yamaha ателье Deus. Кроме весьма олдскульного «деусовского» дизайна, на байке имеются специальные крепления для перевозки лонгборда (доски для серфинга).
Критики не раз отмечали качество сценария «Духless 2», делая акцент на множестве уместных цитат из российской и зарубежной классики. Среди прочих, в фильме также звучит саундтрек с текстом стихотворения И.А. Бродского «Не выходи из комнаты».
Сиквел был неоднократно назван многими российскими изданиями о кино «самым ожидаемым отечественным фильмом года». По мнению кинокритика Антона Долина, «Духless 2» — первый политический блокбастер в России.
Ну и вишенка на торте: в сиквеле, так же как и в первой части, очень оригинально и остроумно появляется персонаж Владимира Путина.