о чем песня блю канари

Откуда взялась песенка про грустную канарейку из номера «Лицедеев»

Эта песенка про «блю-блю-блю канари» знакома всем, кто видел легендарный номер мим-труппы «Лицедеи». В 1980-е по телевизору в СССР часто показывали сценку, в которой два клоуна играют на гармошках, а их товарищ с сачком невпопад подпрыгивает во время припева.

В том же году песню спела американская певица Дина Шор:

В 1954 году мелодия попала в Японию и была исполнена Izumi Yukimura:

А вот и тот самый канонический вариант «Голубых канареек», который мы помним по номеру Роберта Городецкого и «Лицедеев». Это исполнение болгарским дуэтом Марии Косевой и Николы Томова в 1962 году вышло на пластинке «Балкантона». Певцы не знают итальянского, а потому путают текст, словно поют на слух:

О чём эта песня?

У названия песни есть и ещё одно печальное объяснение. «Грустной канарейкой» в Италии якобы назвали птичку, которая спускалась в шахту с горняками. Это была защита от ядовитых газов: если чувствительная к атмосфере канарейка погибала, у людей ещё оставалось время, чтобы выбраться наружу. И как такой канарейке не грустить?

Источник

Несколько предварительных слов: Эта песня была написана в 1953-ем году и стала известной в России в 80-ых годах прошлого века благодаря тому, что её использовал Вячеслав Полунин в шоу своего театра “Лицедеи”. Вот запись песни в исполнении солистов и оркестра Винсента Фиорино:

Видео исполнения песни актёрами театра “Лицедеи” здесь (“под фанеру”):

(К сожалению, итальянский текст, как, впрочем, и другие, на этом сайте искажается).

Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attendi invano
Che torni al nido chi ando lontano.

Ogni fiore del mio giardino
Sullo stelo si e chinato,
Ed ascolta intimidito
La tua favola accorata.

Sopra i rami del grande pino
Da quel nido dimenticato,
S’ode a sera disperato
Il richiamo a chi e partito.

Blue canary che affidi al vento,
Le tristi note del tuo tormento.
Blue canary nel bel tramonto
Ti sento amico del mio rimpianto.

(перевод с итальянского)

Канарейка, не плачь с досады,
уносит ветер твои рулады,
зря поёшь ты, чудная птица,
в гнездо твой кенарь не возвратится.

Будто сердце раскололось,,
все цветы в саду вдруг увяли,
робко слушают твой голос,
полный грусти и печали.

Из глубин гнезда родного
безнадёжный плач раздаётся,
но, увы, не слышит зова
тот, который не вернётся.

Канарейка, за боль утраты
вечерним светом озарена ты,
канарейка, тебе я вторю,
ведь мы с тобою друзья по горю.

Источник

Перевод песни Blue Canary (Marisa Fiordaliso, Carlo Buti)

о чем песня блю канари. Смотреть фото о чем песня блю канари. Смотреть картинку о чем песня блю канари. Картинка про о чем песня блю канари. Фото о чем песня блю канарио чем песня блю канари. Смотреть фото о чем песня блю канари. Смотреть картинку о чем песня блю канари. Картинка про о чем песня блю канари. Фото о чем песня блю канарио чем песня блю канари. Смотреть фото о чем песня блю канари. Смотреть картинку о чем песня блю канари. Картинка про о чем песня блю канари. Фото о чем песня блю канарио чем песня блю канари. Смотреть фото о чем песня блю канари. Смотреть картинку о чем песня блю канари. Картинка про о чем песня блю канари. Фото о чем песня блю канари о чем песня блю канари. Смотреть фото о чем песня блю канари. Смотреть картинку о чем песня блю канари. Картинка про о чем песня блю канари. Фото о чем песня блю канари

о чем песня блю канари. Смотреть фото о чем песня блю канари. Смотреть картинку о чем песня блю канари. Картинка про о чем песня блю канари. Фото о чем песня блю канари

Blue Canary

о чем песня блю канари. Смотреть фото о чем песня блю канари. Смотреть картинку о чем песня блю канари. Картинка про о чем песня блю канари. Фото о чем песня блю канари о чем песня блю канари. Смотреть фото о чем песня блю канари. Смотреть картинку о чем песня блю канари. Картинка про о чем песня блю канари. Фото о чем песня блю канари о чем песня блю канари. Смотреть фото о чем песня блю канари. Смотреть картинку о чем песня блю канари. Картинка про о чем песня блю канари. Фото о чем песня блю канари

Голубая канарейка 1

Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attend’ invano
Che torni al nido chi andò lontano.

Ogni fiore del mio giardino
Sullo stelo se l’è chinato
Ed ascolta intimidito
La tua favol’ accorata.

Sopra i rami del grande pino
Da quel nido dimenticato
S’ode a sera disperato
Il richiamo a chi è partito.

Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel bel tramonto
Ti sento amico del mio rimpianto.

Blue blue blue canary
— tui, tui, tui — si perde l’eco
Se piangi o canti al tramontar
— tui, tui — ripete il vento.

Голубая канарейка, прыгая с ветки на ветку,
Издаешь ты призывные трели ветру.
Голубая канарейка, ты ждешь напрасно,
Что в гнездо вернется тот, кто улетел далеко.

Каждый цветочек в моем саду
На стебельке своем изогнулся
И испуганно слушает
Твое печальное повествование.

Над ветвями высокой сосны
Из твоего забытого гнезда
Доносится вечерами безутешный
Призыв тому, кто улетел.

Голубая канарейка, доверяющая ветру
Грустные ноты своего мучения,
Голубая канарейка на прекрасном закате,
Я чувствую тебя другом моего горя.

Это вариант, который поют Мариза Фьордализо и Карло Бути.

Вариант, который поют Мария Косева и Никола Томов (болгарский дуэт), и который использован «Лицедеями», очень похож, он для нас привычнее, но в нем итальянский язык немножко кривоват, поэтому я выбрал Фьордализо-Брути.
1) Помимо прямого смысла — «голубая», blue canary может означать «грустная канарейка».

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

Блю-блю-блю канари.

о чем песня блю канари. Смотреть фото о чем песня блю канари. Смотреть картинку о чем песня блю канари. Картинка про о чем песня блю канари. Фото о чем песня блю канари

Вряд ли автор песни «Blue Canary» преследовал цель рассмешить публику, но сегодня воспринимать эту грустную композицию всерьёз совершенно невозможно. Виной тому советская мим-труппа «Лицедеи», которая во второй половине 1980-х годов буквально извлекла серенаду из тени забвения и придала ей неувядающий накал изысканной идиотии.

Номер, придуманный Робертом Городецким, на первый взгляд, казался высосанным из пальца. Двое клоунов с игрушечными гармошками просто кривлялись под песню, а третий – с сачком – предельно невпопад подпрыгивал на словах припева. Тогда я расслышал эти слова, как «Плюм-плюм-плюм кораблик. », хотя, конечно, это было «Блю-блю-блю канари», ведь речь в песне шла о канарейке. Здесь надо отметить, что слово «blue» в данном случае не имело отношения к цвету птицы (голубых канареек в природе не существует). В данном случае слово «blue» выступало в своём втором значении – «грусть».

А почему мы говорим об английском языке, спросите вы, ведь песня звучит на итальянском. Вот тут-то и начинается самое интересное.

Об истории «Blue Canary» долгое время ничего толком не было известно. Да и сегодня человек, заглянувший в Википедию, неожиданно обнаружит, что статьи об этой песне нет ни на итальянских, ни на английских страницах. Зато в русском сегменте Википедии она присутствует. Именно благодаря стараниям наших энтузиастов ситуация вокруг «Грустной канарейки» значительно прояснилась.

Оказалось, что песню, действительно, написал итальянец по имени Винс (Винченцо) Фьорино. Правда, жил он в США, поэтому изначальный текст «Blue Canary» был англоязычным (по-итальянски песня бы называлась «Blu Canarino»). В 1953 году композиция вышла сразу в двух вариантах: сперва – в исполнении оркестра самого Фьорино, а затем – в исполнении американской актрисы Дины Шор.

о чем песня блю канари. Смотреть фото о чем песня блю канари. Смотреть картинку о чем песня блю канари. Картинка про о чем песня блю канари. Фото о чем песня блю канари

Дина Шор (1916 — 1994) — американская актриса и певица, одна из самых популярных сольных исполнительниц 1940-х и 1950-х годов.

В Америке «Blue Canary», судя по всему, ажиотажа не вызвала. Зато в Старом свете её полюбили и тут же начали переводить – на испанский, немецкий и даже японский. Учитывая неаполитанский дух песни, наиболее органично она прозвучала на итальянском в исполнении дуэта Карло Бути и Марисы Фьордализо. Правда, при переложении на другие языки текст песни трансформировался – неизменным оставалось только присутствие поющей канарейки.

Англоязычный оригинал был самым оптимистичным – там канарейка грустила о кенаре, а в мажорной части певец убеждал её, что возлюбленный скоро прилетит и всё будет хорошо. Автор же италоязычного текста никаких надежд для канарейки не оставил («Грустная канарейка ждёт напрасно, что вернётся в гнездо тот, кто ушел далеко»). В испано- и немецкоязычных версиях пение канарейки просто служит фоном для воздыхания женщины о своём любимом.

Однажды италоязычную версию исполнил дуэт Марии Косевой и Николы Томовой. Они были болгарами, поэтому текст немного переврали. Что не помешало их записи выйти на пластинке «Вокруг света», изданной советской фирмой «Мелодия». Именно на ней «Лицедеи» и нашли источник вдохновения для своего номера. Кстати, на сегодняшний момент в коллекции записей Роберта Городецкого насчитывается более сорока вариантов исполнения этой песни. Иногда эту песню называют «культовым гимном» «Лицедеев».

Спустя время я обнаружил, что существует и отличный русский текст Алексея Гомазкова, который с удовольствием поют разные исполнители. Понятно, что наша версия не может существовать иначе, как в пародийном и ироничном ключе. Здесь я приведу его полностью:

Источник

Блю канари

Blue canary, she feels so blue
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song

Boy canary will sing a tango
He will sing a sweet lullaby
He will try to chase your blues away
So please sweetheart, don’t cry

Blue canary, don’t feel so blue
For I know just what to do
It won’t take too long to sing this song
And then fly home to you

Как мы теперь видим, Винс написал песню о канарейке, которая грустит, а не о… голубой канарейке. Но из-за того, что российский слушатель знаком лишь с итальянским вариантом песни, в котором неправильное произношение некоторых слов делает песню труднопереводимой, у нас в стране песню привыкли называть «Голубая канарейка».
А Винс на «Blue canary» не остановился…. В дальнейшем он порадовал публику ещё одним вариантом песни, который уже назывался «Красная канарейка». Я не располагаю текстом этой песни, поэтому проследить за изменениями, произошедшими в настроении Винса Фьорино нам не удастся.
02. 07. 08 г.

30. 01. 09 г.
Ну вот, наконец, в Википедии появилась версия «Blue canary» Косевой и Николы Томова, известная всем по номеру Лицедеев.
Вот она:

Blue canary di ramo in ramo,
Gorghegg’ al vento il tuo richiamo.
Blue canary attend’ invano
Che torni al nido chi and; lontano.

Ogni fior del mio giardinno
Sullo stelo se l’; chinato
Ed ascolt’ intimidito
La tua fabola cuorata.

Sopra i rami del gran pinno
Del tuo nido dimenticato
S’ode a sera disperato
Il richiamo — era partito.

Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary col fez all’ fronto
Ti sento amico del mio rimpianto.

Blu-blu-blu canary — qui, qui, qui — si perde l’eco.
Se piangi o canti al tramontar — qui-qui — ripete il vento

Есть замечательная версия этой песни в исполнении японского дуэта сестёр «Дза Пинац» (Арахисовые орешки)
Ссылка на песню находится на моей странице.

Вот, вроде бы и вся найденная мной информация об этой песне.
Спасибо за внимание!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *